Version Originale VS Version Française

« Mais dis moi tu regardes en VF ou en VOSTFR? »

C’est une question qu’on entend assez souvent et un débat qui peut durer des heures. Aujourd’hui je vous propose donc un ultime -enfin presque- combat entre les versions originales et les versions françaises. 

-La version Française-

Il faut dire que les raisons sont multiples: on regarde en VF parce que ça paraît plus simple, plus rapide et puis on peut faire autre chose à côté sans rien louper. La plupart du temps on commence une série ou un film car il passe à la télévision ce qui fait qu’on s’habitue aux voix françaises des personnages qu’ils soient bien ou mal doublés. Et oui tous les doublages ne sont pas bons. Comment le reconnaître? Une voix qui ne colle pas à la personnalité du personnage et/ou une voix qui n’a pas le même timbre que la vraie voix de l’acteur/actrice. Car oui, un bon doublage se rapprochera au maximum de la personnalité du personnage car un acteur joue avec son corps mais surtout avec sa voix.

C’est d’ailleurs ce dernier point qui va être essentiel dans le choix qui oppose la VF et la VO. En effet un acteur, en particulier si il interprète un homme ayant existé, va travailler sa voix. Par exemple, un acteur qui doit interpréter Martin Luther King comme David Oyelowo dans le film Selma de Ava Duvernay (2015) va s’engager dans son rôle pour donner une bonne voir excellente prestation afin qu’il soit un minimum crédible.

Alors oui, la VF demande moins « d’efforts » que la VO ça c’est certain mais penchez vous un peu plus sur vos séries et films préférés. Evidemment tout ne vaut pas la peine d’être vu en VO. Par exemple un blockbuster comme Avengers ou Jurassic World mise beaucoup plus sur l’action que sur les dialogues. Le public tout comme le réalisateur cherche à en avoir plein la vue. La VO n’est donc pas essentielle dans ce cas là.

La VF a donc plusieurs points négatifs comme mentionnés plus haut: elle ne colle pas toujours au jeu des acteurs et à leur personnalité mais elle peut également transformer le scénario. En effet, pour des raisons esthétiques -mais pas que- les dialogues sont un peu -parfois beaucoup- transformés afin que les lèvres des acteurs et les paroles des doubleurs soient en parfaite harmonie et puissent alors être crédibles. De ce fait certaines scènes peuvent être légèrement différentes voir  totalement changées selon les versions. Je vous laisse voir une scène culte en VO et en VF. Jules et Vincent, les personnages principaux de Pulp Fiction de Quentin Tarantino (1994), ont une conversation sur la différente façon d’appeler un hamburger en France et aux Etats-Unis -oui ce n’est pas un hasard si j’ai pris cette scène qui oppose deux façon de s’exprimer-

En version originale (vous pouvez activer les sous titres sur la vidéo)

En version française

-La Version Originale-

C’est celle que les sériephile -mais pas que- ont adoptés depuis plusieurs années. La première raison? Le streaming -bouuuuuuuh- qui diffuse en quelques heures les épisodes depuis le pays d’origine. Fini le temps où l’on devait attendre deux ans avant de voir la dernière saison de nos séries préférées. Et puis il faut le dire les séries peu connues ou qui ne sont pas diffusées sur des grandes chaînes Françaises sont très souvent moins bien doublées. Je me suis amusée -enfin presque- à comparer deux versions de la sublime série Orange Is The New Black, qui selon moi, a une piètre version française. Je vous laisse comparer par vous même.

Version Originale -sous titrée-

Version Française

Les voix des actrices n’ont pas le même timbre et pire on a l’impression qu’elles sont victimes de parodie comme l’authentique cuisinière russe, Red. En ce qui concerne les films il faut également savoir que certains doivent être vus en VO pour être perçus dans leur intégralité. Plusieurs raisons à ça, comme mentionné plus haut, les acteurs jouent avec leurs voix. Oui, quelque part un doubleur est un acteur aussi et même-si l’exercice est tout aussi difficile, il n’est pas sur le plateau de tournage pour interpréter son rôle mais il interprète plus exactement l’acteur en lui même -j’espère que vous me suivez- Ce qui explique pourquoi certaines VF sont mauvaises. Le scénario quant à lui change et la VF parfois change toute une scène de dialogue pour être plus crédible auprès des spectateurs. Voir un film dans sa version d’origine c’est voir un travail sans filtre -sans modifications-. Il faut, évidemment, savoir que tous les films ne sont pas forcément bons à voir en VO. Il y a de bonnes VF comme par exemple celles des films d’animations ou des blockbusters qui ne sont pas tous basés sur un scénario complexe.

Pour faire le bon choix vous pouvez comparer les trailer, les types de films ou bien tout simplement les voix des acteurs. Je suis certaine que votre cœur battra pour l’une des versions. 

Et vous, vous êtes plutôt VF ou VO? Dans quel contexte choisissez vous l’une ou l’autre? N’hésitez pas à me laisser un petit commentaire.

Publicités

4 réflexions sur “Version Originale VS Version Française

  1. Sympathique article et tu résume bien la chose. 🙂 Après tu vas avoir des traductions plus « poussées » dans certains films avec des images/exemples qui s’adaptent suivant les pays. Captain America 2 par exemple, avec la liste des choses à faire de Steve Rogers. C’est vrai que la vf de Orange is the New Black est une catastrophe…

    J'aime

    • Merci Kevin ! Je suis contente que l’article te semble bon. Je suis parfaitement d’accord avec toi en ce qui concerne les traductions. Tous les pays ne sont différents et ça se ressent au niveau des spectateurs. Je trouve que les Marvel sont un parfait exemple à ce niveau là. On est d’accord pour ce qui est de la vf d’Orange Is The New Black qui selon moi est l’une des pires qu’on peut trouver. Merci pour ton petit commentaire 🙂

      J'aime

  2. Ce qui est drôle c’est que quand j’étais petite, les VF ne me choquées absolument pas, (d’ailleurs c’est assez tard que j’ai compris que Mary Kate et Ashley parlent anglais dans la vraie vie….le drame de ma vie) il y a des séries « potables » mais de plus en plus je suis choquée par les voix, ça doit être un travail dur mais parfois je me demande pourquoi ils ne font pas un effort pour coïncider avec le perso….mais comme les séries américaines sont les moins chers ils doivent pas avoir le budget de ouuuuuf
    Tu as vraiment choisis les bons exemples, pour Pulp Fiction, la VF pour cette scène c’est pas possible quoi….autant les voix françaises accentuent l’humour de la scène mais le « cheese cheese burger » tout ça pour être en même temps que les lèvres de John John…c’est pas possible ma chérie!
    Pour OITNB j’avais commencé à regarder en français sur netflix (automatique), j’ai pas eu le reflex de changer, c’est vers la saison 2 il me semble que j’ai testé la VO et ouais il n’y a pas photo, j’ai du mal à réentendre la VF…. et oui le pire c’est pour Red, ils se foutent de nous avec son accent exagéré….
    Mais vraiment, rien ne vaut une bonne VO, que je met surtout sur les séries, qui m’ont fortement aidées pour mon anglais dans la compréhension et la diction (et entendre les magnifiques accents anglais *.*) ; pour le cinéma je le fais de plus en plus, et c’est beaucoup plus agréable d’entendre la vraie voix, ça me paraît même évident, mais effectivement quand je vais voir un film pour me détendre simplement et ne pas « me fasciner » devant la construction du film, la photographie, le jeu d’acteur, les textes, mais juste passer un bon moment, comme quand je me mate un film en streaming (où je trouve rarement de films en VOST, j’ai popcorn time mais il ne fonctionne pas bien sur mon ordi à mon grand désarroi :(), je le regarde en VF, souvent assez mauvaise, trop accentuée ou justement trop terne…
    Mais bon parfois le problème vient des fansub qui traduisent du jour au lendemain avec….brio http://www.topito.com/top-sous-titres-ruinent-serie-traductions-honte
    Sur ce, je te fais des gros poutouuuxxxxxxx! Vivement le prochain article!! [souris en anglais]
    PS: bonjour à thor, toujours alllll’
    PS2: la voix VF de Leo dans (presque) tous les films est tellement reconnaissable les yeux fermés haha, d’ailleurs il ya pas mal d’acteurs comme ça qui ont tjrs la même voix dans leurs films, c’est bien et mal, on le reconnaît certes mais quand il joue différents rôles ça peut devenir réducteur et gênant je trouve…
    PS3: tu as fais l’exo d’anglais?

    J'aime

  3. J’adore la VF de Pulp Fiction tout comme la VO, mais y’a des passages qui auraient pu être mieux traduit mais c’est surement pour censurer un peu, par exemple « negro » qui devient « vieux filou » c’est assez marrant ça.

    Essaye de voir le doublage espagnol j’arrive pas à le prend au sérieux je sais pas si c’est le fait que l’espagnol est différent ou les voix qui je trouve ne collent pas aux personnages !

    Très intéressant ton article pour pas changer à l’habitude :3

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s